عبث الترجمة
الكلمات المفتاحية:
ترجمة العلوم الإنسانية، المصطلح اللساني، نعوم تشومسكي، النقد الترجماتي، لترجمة اللسانيةالملخص
يتناول هذا البحث نقدًا علميًا معمقًا للترجمتين العربيتين لكتاب The Secret of Words الصادر عن دار MIT Press سنة 2022، وهو حوار لساني بين نعوم تشومسكي وأندريا مورو يقدّم عرضًا مكثفًا لأسس النظرية التوليدية وتطوراتها. ويبيّن البحث أن الترجمات العربية المعتمدة تعاني قصورًا منهجيًا ومعرفيًا جسيمًا، يتجاوز الإشكالات التقليدية لما يُعرف بـ«خيانة الترجمة» إلى تشويه المفاهيم اللسانية والعلمية الأساسية. كما يبرز غياب المقومات العلمية الضرورية للترجمة المتخصصة، مثل التقديم النظري، وشرح المصطلحات، والوعي بالسياق المعرفي للنص الأصلي، فضلًا عن سوء اختيار العنوان العربي. ويكشف البحث، من خلال تحليل أمثلة دقيقة، عن أخطاء خطيرة في ترجمة المصطلحات اللسانية والفيزيائية والأحيائية، أدت إلى قلب المعنى أو إفراغه من مضمونه العلمي، خاصة فيما يتعلق بمفاهيم التركيب، والبنية الهرمية، والوسائط، والنحو الكلي. ويخلص البحث إلى ضرورة إرساء معايير علمية صارمة لضمان جودة ترجمة المؤلفات اللسانية المتخصصة إلى العربية.

